Химические термины на английском языке, Волшебница Химия: Химические термины на английском

Химические термины на английском языке

Записаться в разговорный клуб. Разговорный клуб Клуб с носителем. Это займет всего 30 секунд и даст скидку руб. Транскрипция брит.




К ним добавляют количественные приставки:. Из электронных словарей максимально полную информацию дает Lingvo. В нем можно посмотреть не только варианты перевода и синонимы, но и примеры употребления слова.

Химия на английском языке с переводом и произношением

Lingvo переводит как с английского на русский, так и наоборот. Переводчику химического текста нужно хорошо владеть академическим английским языком и разбираться в химии. Главные сложности перевода статей по химии связаны с терминологией.

Химические термины можно разделить на три основные категории:. Систематическое чтение статей на близкие темы облегчит задачу переводчика, так как нужные речевые конструкции будут встречаться в других публикациях.

Составляйте собственный тезаурус и коллекцию полезных фраз и выражений из статей по вашей специальности. Если вы не уверены в своих силах, воспользуйтесь программами для проверки английского текста , обратитесь в специализированную компанию по научным переводам или попросите о помощи химика, профессионально занимающегося переводом на английский язык.

Нам очень важно знать ваше мнение, чтобы писать о том что вам интересно. Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы! Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.

Особенности перевода статей по химии на английский язык Главная » Научный перевод » Особенности перевода статей по химии на английский язык. Опубликовал а : Юрий Владимирович Субачев в категорию Научный перевод. Содержание статьи 1. Химические термины и их перевод на английский язык 2. Нюансы словообразования при переводе статей по химии на английский язык.

Сокращения и аббревиатуры и их перевод в статьях по химии. Перевод химической номенклатуры. С его помощью на штатив крепятся колбы, мензурки и т. Используется при проведении различных опытов, где необходимо нагревать вещества. Отправить комментарий. Страницы Главная страница Решение задач Видеоуроки Наши фото и видео Немного обо всём Классные эксперименты Ужасно интересно Интерактивные упражнения Обратная связь Полезные ссылки Начинающим химикам Органическая химия.

Химические термины на английском. Химическая терминология является одной из самых обширных и интернациональных терминологий, которая продолжает постоянно развиваться и расширяться. Существует несколько источников пополнения химической терминологии. Во-первых, значительным ресурсом является общелитературный язык, из которого заимствуются слова, приобретающие в рамках терминосистемы новые значения на основе метонимического переноса: мостиковые связи, фторидный мостик, упаковка молекул, кристаллическая решетка, инертный газ, вытяжной шкаф, берлинская лазурь, насыщенный раствор, сильная кислота и др.

Химия (Английский язык) (ru-en)

Во-вторых, лексический корпус смежных наук, таких как физика, математика, биология, кибернетика и информатика и т. Например: коэффициент, индексировать, резонанс, уравнение, функционал, нормаль, додекаэдрон, мультиплетность сигналов, бифуркатные связи, сильно коррелированные электронные системы, интерфейсная плоскость, экваториальный атом и т. Кроме того, «часто встречаются обозначения, состоящие из существительного в полной форме в качестве ядерного определяемого компонента и акронима в качестве определителя», например: ЯМР-спектроскопия, ИК-спектроскопия, ФК-спектроскопия, механизм ПЖТ [3: 2].

Отдельную группу названий составляют термины-эпонимы, образованные от имен изобретателей и первооткрывателей: коэист Л. Коэс , лавсонит Э. Лоусон , бакелит Л. Бакеланд , бертоллид К. Бертолле , метод Р. При этом необходимо различать интернациональные термины, построенные на базе морфем «нейтральных» греческого и латинского языков, кальки, то есть переводы с исходного языка, и собственно заимствованные термины, взятые в исходном виде из языка-донора [2].

Интернационализмы носят международный характер и применяются в нескольких неродственных языках, при этом имея схожие формы и значения.

American pronunciation of chemical terms

Они образованы путем сложения так называемых «международных терминоэлементов», взятых из традиционных языков науки — греческого и латинского [4]. Каждый из этих элементов имеет определенное значение, известное специалистам в определенной области знания; соответственно, и значение термина, построенного из них, тоже будет понятно специалистам, независимо от их национальной принадлежности.

Английские слова на тему Химия и химикаты ✔️ Лексика с транскрипцией, озвучкой

Например, термин «гидролиз» состоит из греческих формантов «гидро», означающего «вода», и «лиз», означающего «разложение». Таким образом, значение этого слова, которое можно расшифровать, следуя морфемным элементам,— это «разложение водой». При этом данный термин звучит схоже в разных языках: рус. Следующим способом увеличения терминологического состава языка является калькирование.

Встречаются кальки структурные, когда происходит перевод всех элементов, составляющих определенный термин, и семантические, когда семантика исходного термина передаются средствами принимающего языка. Таким образом, калькирование предполагает либо перевод иностранных понятий при сохранении формы исходного понятия, либо передачу семантического значения иностранной терминологической единицы средствами национального языка.

Поскольку сегодня основным международным языком является английский, то в современной русской химической терминологии появилось много калек с английского.

В качестве примера семантической кальки можно привести «стопки ансамбли стэкингового типа — stakes». Среди названий химических методов исследования также встречаются структурные термины-кальки с английского языка: метод моделирования полной порошковой картины — Whole powder pattern modelling WPPM. Термин «Whole powder pattern modelling» был предложен итальянскими учеными П.

Скарди и М. Леони в качестве названия разработанного ими нового метода моделирования дифрактограмм [9]. Данный метод получил распространение, в том числе и в среде российских ученых, его название было переведено на русский язык и закрепилось в виде термина-кальки «метод моделирования полной порошковой картины».

Термины-кальки и полукальки применяются и для обозначения некоторых реакций и процессов: реакция кросс-сочетания — cross-coupling reaction, механизм пар—жидкость—твердое ПЖТ - vapor-liquid-solid method VLS , эффект «стереохимической памяти» — stereochemical memory effect. Термины «реакция кросс-сочетания» и «механизм пар—жидкость—твердое», являясь кальками английских обозначений, в русскоязычном варианте сохраняют аналитическую структуру.

Химические элементы на английском

Термин «эффект «стереохимической памяти» является переводом английского понятия и состоит из русских лексических единиц. Все эти термины были заимствованы вместе с объектами, которые они называют. Однако кальки не всегда бывают удачными и жизнеспособными, многие из них исчезают, так и не прижившись в языке, и на их место приходят заимствованные термины, особенно если они более лаконичны и удобны в употреблении. Источником заимствованных терминов часто является язык, наиболее распространенный на определенный момент времени.

В русском языке немало заимствований из французского гош-конформация, минерал, реалгар и др. Заимствованные термины различаются по степени ассимиляции в русском языке. Так, встречаются новые химические термины-транспланты, сохраняющие свою иностранную форму в принимающем языке.

Некоторые транспланты не имеют русских названий, в то время как другие заимствования имеют национальные аналоги, как, например: метод MOCVD — металлоорганическая гидридная эпитаксия, метод XAFS — тонкая структура спектра рентгеновского поглощения, метод EXAFS — протяжённая тонкая структура спектра рентгеновского поглощения, метод NEXAFS — околопороговая тонкая структура рентгеновского спектра поглощения, метод SERS — поверхностно-усиленная рамановская спектроскопия, DFT-расчет — теория функционала плотности.

При этом зачастую эти национальные обозначения являются переводом-калькой с английской языка. Эти терминологические сокращения удобны в применении благодаря своей краткой форме, что важно при профессиональной коммуникации. Российские ученые, применяя вышеуказанные методы и описывая результаты экспериментов, используют устоявшиеся иноязычные термины, иногда наряду с национальными аналогами, если таковые имеются, для облегчения понимания и передачи информации в условиях межкультурной коммуникации.

В данном случае при наличии русских терминов в основном заимствуются стандартные международные сокращения, что способствует гармонизации национальной и международной терминологий, необходимой для соотнесения новых результатов и разработок с уже существующими международными данными.

Кроме того, транспланты также используются в названиях реакций и процессов: аза-MIRC — aza-Michael Initiated Ring Closure, ICT-состояние внутримолекулярный перенос заряда — intramolecular charge transfer, «in- plane» и «out-of-plane» колебания — in-plane and out-of-plane vibrations. В первом случае применяется стандартное английское сокращение «MIRC» для обозначения реакции Михаэля с последующей циклизацией, поскольку в русском языке нет подобного закрепленного стандарта.

По этой же причине целесообразно использовать международно признанное сокращение «ICT» для обозначения «внутримолекулярного переноса заряда». Следовательно, применение иностранных терминологических единиц в данной ситуации может быть продиктовано стремлением соответствовать международным стандартам. При этом о влиянии английского языка также говорит порядок слов, не характерный для русского языка: «in-plane» колебания, а не колебания «in-plane», что больше соответствовало бы русской языковой норме.

Наконец, английские транспланты используются в названии приборов: image- plate-детектор — image-plate detector, CCD детектор - CCD detector charge- coupled device. В данном случае новая реалия перенимается вместе с соответствующим названием, что не исключает появления русскоязычных обозначений для этих объектов в будущем.

Помимо трансплантов, сохраняющих свою иноязычную форму, также заимствуются новые химические термины из английского языка, которые приобретают русское написание и звучание как с помощью транскрипции, так и транслитерации оба приема используются в практически равной степени.

Названия химических элементов на английском языке с транскрипцией