Властелин колец переводы, FAQ по переводам и переводчикам. Джон Рональд Руэл Толкиен

Властелин колец переводы

Хоббит Властелин колец Возвращение короля Властелин колец: Война рохиррим На обложке — привлекательная картинка. Наверное, один из трёх популярнейших переводов "Властелина Колец", выполненный Андреем Кистяковским и Владимиром Муравьёвым в х гг. Грузберга и Е. Арагорн, Гимли и Леголас идут по следам орков.




Грушецкий "ГГ" , Маторина "В. Каменкович и В. Каррик "КК" и А. Грузберг "Г". Существуют также работы и Немировой, и Волковского и Восседого, однако из-за практически дословного следования за КМ решил не говорить о них и сразу вычеркнуть из нашего условного списка.

Теперь хотелось бы поговорить о каждом переводе подробно и озвучить его плюсы и минусы:. Самый первый перевод "Властелина Колец", вышедший в г.

Толкин: разные переводы - серия книг издательства АСТ

Точнее, даже не перевод, а пересказ, и не "Властелин Колец", а "Повесть о Кольце". На мой взгляд, взгляд читателя, который прочитал не один перевод знаменитой трилогии Профессора, в этой работе плюсы отсутствуют. Из минусов можно отметить следующее:. Большая часть "Властелина Колец" обрезана или изменена до неузнаваемости. Например, повествование и вовсе начинается с разговора Гэндальфа и Фродо, а не "Пролога" из четырёх частей или, на худой конец, главы с подготовкой Долгожданного Угощения к летию Бильбо;.

Да, конечно, "повальной" отсебятины там нет, однако "Изильдур", "Кеир Андрос", "Чёрный" второе имя Гримы , не Червеуст или Змееуст, а именно "Чёрный" , "Гандальф" всё же вызывают некоторое отторжение;.

Властелин колец — Википедия

Как вы, наверное, знаете, в английском языке для таких местоимений, как "you", "thy" и др. Похоже, Зинаида Бобырь решила выбрать последний вариант, хотя, на самом деле, Толкин намеренно чередовал местами эти значения так, в XII т.

С другой стороны, внезапное использование «ты», «тебя» в диалоге Фарамира и Эовин говорит о поскольку в английском нет иного способа сделать именно так значительном переходе от вежливого к фамильярному", - "История Средиземья, том XII", "Приложение о языках: О переводе". Таким образом, по моему мнению, это издание представляет собой интерес лишь как своего рода памятник самого первого перевода "Властелина Колец", но не как тот перевод, который можно читать каждый день и с удовольствием.

Наверное, один из трёх популярнейших переводов "Властелина Колец", выполненный Андреем Кистяковским и Владимиром Муравьёвым в х гг. Именно его я и прочитал, когда только начинал знакомиться с миром Профессора, и тогда он, конечно, мне понравился. Но сейчас, прочтя другие переводы, к большому сожалению могу назвать только один плюс у этой работы - красивый литературный язык. Здесь авторы превзошли остальных в этом деле, особенно сухое изложение М.

Каррик и Грузберга, подробно расписав природу тех краёв, где побывали персонажи "Властелина Колец" и добавив что-то своё , и сделав речь героев гораздо живее.

Из минусов хотелось бы отметить следующее:. Невесть почему Кистяковский и Муравьёв решили "ославянить" топонимы и имена героев "Властелина Колец" или просто исковеркать их на свой лад. Можно продолжать дальше, но, надеюсь, "повальную" отсебятину я такими примерами доказал;. Разумеется, не такое, как у Бобырь, но оно всё же есть. Стоит привести в пример фрагмент из главы "Великая река" из текста Каменкович и Каррик и Кистяковского и Муравьёва для наглядного сравнения, когда Сэм говорит о "странном" месяце:.

Для эльфов мир движется так же, как для всех, с той только разницей, что для нас он одновременно мчится сломя голову и ползет, как улитка. Нам кажется, что он мчится оттого, что сами эльфы почти не меняются, а все остальное безудержно уплывает мимо, и мы не можем не грустить об этом.

А ползет оттого, что эльфы не считают бегущих лет: им этот счет не нужен. Мелькание времен года — только легкая рябь, играющая на водах длинной, длинной реки.

И все же под солнцем в свой черед стареет все.

Властелин Колец в СССР худший перевод

В Карас Галадоне, где правит Галадриэль с эльфийским кольцом на пальце, каждый час полон, хотя часы летят, как мгновения. А тебе, Сэм, придется смириться: ты и вправду сбился со счета, пока гостил в Лориэне.

Время там бежало для нас так же, как для эльфов. Во внешнем мире старый месяц истончился, народился вновь, прошел через полнолуние и сгинул в свой черед, а мы все еще оставались в Лориэне. Вчера вечером на небе снова показался молодой месяц.

Зима на исходе. Дело к весне - к весне, несущей нам так мало надежды", - "Властелин Колец", "Великая река", пер. Могущество Владелицы Нэина велико…. Он окинул берег тревожным взглядом.

Однако ничего тревожного не заметил и, посмотрев на Сэма, коротко объяснил: - Пока мы жили в Благословенном Краю, месяц умер, и народился снова, и снова умер. Время не остановишь. Тридцать дней мы гостили у эльфов. Зима, сковавшая Средиземье, кончается. Подступает весна последней надежды. Кистяковского и Муравьёва. То есть в первом фрагменте мы видим, во-первых, слова Леголаса, а, во-вторых, этот разговор происходит после явления орла и перехода через Сарн-Гебир, в то время как в переводе Кистяковского и Муравьёва Сэм заводит его перед переходом через Сарн-Гебир.

Таким образом, речь сына Трандуиля попросту вырезали в работе КМ. На мой взгляд, самый главный недостаток перевода КМ, поскольку в них содержатся поистине бесценные сведения о гондорских правителях как королях, так и наместниках , владыках Рохана, "Повесть Лет" и другая, не менее важная, информация, проливающая свет на некоторые недомолвки во "Властелине Колец".

Таким образом, для нового читателя я бы не рекомендовал эту книгу как из-за отсутствия "Приложений" и хороших карт Средиземья, так и из-за двух других проблем, хотя в качестве сравнения сравнения с другими переводами, как мне кажется, её всё же следует прочесть. Из плюсов могу выделить следующее:. Как мне кажется, самый лучший поэтический слог среди всех работ других авторов именно у Григорьевой и Грушецкого.

В отличие от Кистяковского и Муравьёва, она и остальные подробные! Причём, если мне не изменяет память, в полном составе. Добавить в избранное. Понравилось 4 пользователям. Расскажите об этой серии друзьям! О серии. Об авторе. Перейти на страницу автора.

Книги серии. Готовятся к выходу. В наличии. Электронные книги.

Как ДМИТРИЙ \

Сначала новые Сначала новые Сначала старые Высокий рейтинг Сначала высокий рейтинг Низкий рейтинг Сначала низкий рейтинг. Подпишитесь на рассылку Дарим книгу. Подпишитесь на мессенджер Вконтакте. Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности.

Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец — Вопросы на DTF

Мы в социальных сетях Мы в соцсетях. ВКонтакте Одноклассники Youtube Telegram. Пожалуйста, выберите рубрику. На новинки серии.

Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?