Транскрипция слова грустнее
Снегирева Р. Его имена имеют вкус, цвет и историю. Цитата: Самое интересное, я ж не ратую за русификацию имен — я пытаюсь понять, почему она происходит. Мы ведь мечтаем о выработке нормы, об эталоне.
Небольшой дождишко - лодырям отдышка. Кто кого обидит, тот того и ненавидит. Несчастные дни долго памятны бывают. Не заслонишь солнышка рукавицей, не убьёшь молодца небылицей. Укажите падеж и число прилагательных. Иску с, сс ной работой, серьёзным отношением, прил.. Ответ: Искусной Т. Обозначьте изучаемую орфограмму см. Сгруппируйте слова по признаку: 1 о после шипящих и ц; 2 е после шипящих и ц. Над какими орфограммами вы работали?
Ответ: 1 Ежовый, кулачок, пунцовый, каблучок, под плащом, чужой, со свечой, борцов, за врачом, с мячом, над крыльцом, большой, образцовый, медвежонок, ручонка.
Орфограммы: буквы О-Е после шипящих и Ц в суффиксах имён прилагательных, существительных; буквы О-Е после шипящих и Ц в окончаниях имён прилагательных и существительных; буквы О-Е после шипящих в корне слова. Ударение падает на 2-й слог. Выполните морфологический анализ выделенных имён прилагательных.
Определите функционально-смысловой тип речи и принадлежность текста к функциональной разновидности языка. Особенностью ужа является чёрная окраска туловища. По бокам головы — два ярких оранжевых или жёлтых пятна. Длина не превышает сантиметров. Уж не ядовит. Живёт вблизи водоёмов, среди камней, в старых плотинах. Напишите сочинение — рассказ на тему «Как я испугался» по плану.
Введите в ваше сочинение описание ужа см. ПЛАН 1. В лес за грибами. Страхи оказались напрасными. Ответ: Вариант 1: Как я испугался Когда-то летом я отправился с друзьями в лес за грибами.
Было тепло и солнечно, и мы были настроены весело провести время. Мы шли молча, каждый сосредоточенный на поиске грибов, пока вдруг я не услышал шуршание в кустах. Я остановился и посмотрел в сторону, откуда шел звук, и в тот момент мое сердце замерло от страха.
Передо мной, всего в нескольких метрах, была огромная змея.
Она была длинная и почти целиком спряталась в траве, но ее голова торчала наверх, и она смотрела прямо на меня. Мне было не по себе, я чувствовал, что моя кожа стала покрываться холодным потом, и мои руки начали дрожать. Я был парализован страхом и не мог двигаться. Мои друзья принялись кричать и бросаться вперед, чтобы отогнать змею, но мне казалось, что я не в состоянии даже шевельнуться.
Но как только змея услышала крики, она медленно повернула голову и начала поползти в сторону.
Вскоре она исчезла в траве, и я почувствовал, как страх покидает мое тело. Я медленно осматривался вокруг, чтобы убедиться, что опасности больше нет, и только тогда я смог открыть рот и выдохнуть. Встреча с змеей в лесу заставила меня осознать, что страхи могут оказаться напрасными. На самом деле, змеи в лесу не так уж и опасны, они не атакуют людей без причины. Но в тот момент для меня это было настоящим испытанием.
Теперь я знаю, что страх иногда делает нас слабыми, но важно помнить, что он исчезает, как только опасность уходит. Вариант 2: С первыми лучами солнца я отправился в лес за грибами. Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Да разве это можно делать? Гимли, ты прав только в том случае, если вставляемые в русские фразы иностранные имена собственные "русифицированы" примеры - да хоть тот же троллейбус! В противном случае - будь любезен произносить с ударением оригинала примеры - куча заимствованных несклоняемых.
Дебош на 12 персон заказывали? А уплочено Ага, ФлОрида и ВАшингтон. Даже ВОшингтон. Отмазки, что эти слова - склоняемые и имена собственные - не принимаются. Троллейбус - имя нарицательное Красивое получилось бы мужское имя Я был пеной над пивом, я был каплей в дожде; Я был сталью в руке, был щитом в бою; Я был струнами арфы волшебной, был пеной морской; Я был искрами в пламени, был дровами в костре Венгры все неправильные - у них предложения надо переводить с конца, типа: "карманов из руки выньте" Кстати был прикол - в одной передаче поляки показывали чувака, который умеет говорить ессно по-польски все слова задом-наперед, и даже ведущий заметил, что по звучанию это вылитый венгерский Такие вот дела.
Например, удвоение множественного числа вполне в русле этой традиции, что бы ни твердили пуристы. Я не вижу ничего страшного в "валарах", если по-простому.
Книга принадлежит всем. А комментарии к ней - только ученой братии, которая с этого получает пищу духовную и материальную. Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать. Грамматика русского языка перемалывает как минимум аффиксы заимствованных слов, подгоняя их под родное словоупотребление.
Никто, например, уже не удивляется, что НАТО в русском языке обычно среднего рода, при том что О означает "Организация". Поэтому я и не вижу криминала в валарах. Да и, мнээ, любой англофон так исковеркает русские слова, даже самые простые фонетически, куда там переводчикам Толкина с их скачками ударений.
Кстати, смысловое значение фонем еще никто не отменял, пусть Марра и расстреляли. Разные фонемы дают разный эмоциональный фон, и в этом смысле Кистяковский дал более гармоничное соотношение "имена - текст", чем другие. Уважаемый Посадник! Заранее простите за резкий ответ Толкин вводит читателя в мир древнего англо-саксонского эпоса.
Его имена имеют вкус, цвет и историю. Они связаны с другими легендами англо-саксонского цикла. А что сделал Кистяковский? Лубок на тему русской былинности. Вам это нравится больше? Бога ради. Только Трлкин писал не про это. Ощутите разницу. Спасибо, золотко. От кого бы я узнал, что я неграмотный. Очень советую перечитать начало треда. И вообще - я тут пойду отсюда далеко-далеко - а вы идите-ка за мной.
К дутому и унылому "Винни-Пуху" а ля Милн, у которого клевые стихи, но вяловатый слог прозы. К Сове мужского рода, к ослику Йойо авось с игрушкой не перепутают , и так далее.
Пуристы недокритикованные. Еще вспомните, что в слове "тарелка" исконный спеллинг ставил л перед р. И попытайтесь передать всю английскую музыку Толкина человеку в книжном магазине, который не учил древнеанглийского, кому ни Ic Aelfric, ни In that Aprille ничего не говорят.
Кому - нужно - английской - музыки - прочтут - оригинал. Книга - не- принадлежит - пуристам - от -толкинистики, - а - является - частью - литературной - классики - XX - века. Причем, отнюдь не в развлекательном жанре фэнтези. Ну почему подобные люди не дерутся за честь "Улисса" или "Чайки по имени Джонатан Ливингстон" Тебе нравится Заходер?
Понимаю и поддерживаю. Но надеюсь, ты человек разумный и не путаешь Заходера с Милном? Не путаешь "Буратино" и "Пиноккио", правда? И "Волшебник Из. Одного не понимаю: зачем называть книгу Муравьева и Кистяковского книгой Толкина? Авторам бы следовало честно написать на обложке: Мы, мол, авторы, а книга назывеется "Борьба за Кольцо или Гондор Форэва!
И никаких споров, никакого лазанья в бутылку. Есть ведь традиция. Зачем поперк нее-то? И мне кажется, тут понятно абсолютно все, вопросов нет. Вот вы еще подеритесь! Нашли на чем споткнуться.
Обе стороны - уважаемые и умные люди, я не знаю, отчего такие эмоции. По сути вопроса мое мнение такое: всякие ФлорИды - есть результат традиции. Традиции многолетней и устоявшейся, хотя и подверженной изменениям в советские времена штат Virginia устойчиво передавался как Виргиния, сейчас - не знаю Так вот. С одной стороны, против традиции переть смысла особого нет. С другой - на традицию можно влиять. Но, увы, не так, как мы пытаемся: высоколобыми заявлениями и личным примером.
Так практически ничего не добиться. Единственный путь повлиять на традицию - стать очередным Кистяковским, Заходером, если не Толстым или Волковым, и создать свою версию такую, какую вы считаете правильной такую, чтобы она приобрела значительный вес у читателей если и не вытеснила Муравьева, то хотя бы стала рядом.
А теперь немного в сторону. Хотя я уже не очень разбираюсь, что здесь относится к которой из тем дискуссии. Было высказано мнение, что Толкинская ономастика не столь хорошо ложится на восприятие в контексте русской культуры, как ее передача, скажем, Муравьевым. А уважаемый Посадник не признает наличия динамичности этого восприятия, более того - обратной связи, влияния на это восприятие корпуса читаемых литературных прозведений? Я пытаюсь себе представить перевод Демуровой и Орловой в начале XX века - и не очень получается.
А сейчас прекрасно читается даже Winnie-Пух Руднева. А с другая сторона заходеровский "Винни-Пух" - это все-таки милновский "Винни-Пух". И ценим мы Муравьевский перевод все-таки за то, что это перевод Толкина. Так что нельзя подменять на обложке фамилию Автора фамилией Переводчика.
Не получилось "каждой сестре по серьге". Как ни хотелось бы мне на этом согласиться с уважаемым Энтом, но нет, не могу, увольте. Насчет того, что доказать что-либо можно только создав более талантливый перевод, чем КиМ - это мнение разделяю полностью.
Насчет того, что КиМ - перевод - нет. И вот почему. У всякого произведения есть какая-никакая идея. Как угодно это можно назвать. Если эта Главная Мысль продменяется при переводе, то это уже другое произведение. У КиМ от толкиновского христианства остался не ноль даже, а величина отрицательная.
Можно сказать: "да и зачем оно мне, христианство это? Но это значит сказать "да и зачем мне дурацкая половина ВК? Буду читать другую половину". Еще один момент, который мне кажется крайне важным - связь разных национальных культур. Национальное своеобразие, если угодно. Можно стоять на позиции: перевод - это переложение одной курьтурной традиции на другую. Можно на другой: национальные особенности важны сами по себе, ибо не разделяют, а сближают людей разных наций.
Японская проза мам дорога именно своей "японскостью", греческие мыфы - своим греческим "вкусом", французские народные сказки - своим оттенком. Мне не нужен Иван во французской сказке. Я поверю только Жану и Марго. Это не просто имена, это вкус "французскости", почти ощутимый физически. Отнимите у Толкина его "английскость" - что останется? Как в английской шутке: если у собаки отнять кость, что отанется?
Собачье терпение". Что останется от Толкина, если его "перелагать на русский". Все, что угодно, кроме "духа" англо-саксонской Британии, с ее легендамр и мифами, плавно переходящими в реальность.
Это - обеднение самих себя, обворовывание. Понимание дроугих народов и культур, других историй происходит, в частности, и через такие даже именно через такие книги, как Т. Пусть я не могу никого убедить в своей правоте. Я просто хочу высказать свое мнение. Наташа, ты права почти во всем. Кистямуры - это не Толкин. Но нельзя, скажем просто транслитерировать все имена и названия — результат будет еще хуже.
Читатель, не знакомый ни только со всеми остальными языками, откуда черпал свои нескончаемые аллюзии и шутки Толкин, но и с элементарным английским, просто будет не в состоянии понять даже самого поверхностного смысла.
Что же касется Жана и Марго - они и французам ровно ни о чем не говорят, поэтому и русским не скажут, переводи их или нет. И ты это прекрасно знаешь. Вот и надо попытаться передать то, что они говорят, а не утверждать, что теряется английский колорит. Никто же ведь не просит переводить эльфийские имена, к примеру.
Я никогда и нигде не заявлял о достоинтсвах перевода Муравьева. Здесь смешаны две вещи сразу, если не три. Достоинства данного перевода принадлежат исключительно Кистяковскому, Муравьев испортил все, что мог испортить, хотя запас прочности у первоначального перевода был таков, что кое-что сохранилось.
Мое имхо, что лишь смерть помешала Кистяковскому закончить как минимум совмещение своего ВК с "Хоббитом" и "Сильмом". Основные претензии к переводу, мне известные, пока что сводятся к тому, что " в Сильме они все называются иначе". Я продолжаю считать, что Заходер гениально перевел Милна, а Кистяковский - Толкина.
А насчет того, что Кистяковский - не Толкин, так это так с любой книгой, основанной на многозначности слов и коннотационных играх со словами. Не вижу в этом чего-либо, что требуют от переводчика и что переводчик нарушил. Хочется точности - приводите имена в латинице, как это сейчас делается с названиями рок-групп ср. Ну и что, что изменяется восприятие у читательской массы? Через лет основным языком в Европе таки станет немецкий, и что - заказывать новый перевод Толкина на русский?
Не настолько изменяется читательская масса, чтобы оставлять кучу англицизмов в надежде, что сапиенти сат. Ни фига он не сат, если он, скажем, романофон по второму языку. А вот некоторое романское звучание Кистяковский переводу как раз придал. Об ароматах. Ни фига. Не нужно понимать так буквально. Возьмите классическое "мы, оглядываясь, видим лишь руины - взгляд, конечно, очень варварский, но верный".
Эта романскость, пустынные земли к северу от Средиземного и Черного, на которых там и сям попадаются руины уже невесть чьих построек, в том числе и весьма большие.
Это ощущение иногда всплывает у Иванова в "Руси изначальной", и много где еще. Это ощущение я считаю одним из самых важных у Толкина, и Кистяковский его перевел. Другие - хуже или нет. Даже Муравьев очень часто с этим лажает.
А первая книга из шести - это маленький шедевр, о том как Дорога выносит малую щепку на свой простор, где каждому камню, тысячи лет. Муравьев к этому хорошо если приблизился. Толкин считал это весьма и весьма важным, даже Кинг в It-е вспомнил этот образ, дороги, которая ведет к новой дороге. И Бог с ними, именами, когда мы имеем дело с восприятием хоббита.
Дальше, в приложении на котором в свое время "Радуга" непонятно почему сэкономила , можно перекроить и увязать все, что угодно, для этого и существуют комментарии переводчика весьма ублюдочные у Муравьева. И искать исключительно англосаксонские корни у Толкина, который вырос в стране, в которой многие города кончаются на -caster, а вероисповедание его именуется ROMAN Catholic, имхо, маловато будет. А насчет Демуровой - как раз тот случай. Читав и оригинал, и Заходера, и Демурову, я не вижу причин делить перевод, чтобы "остался только один".
Удачные месте есть у них у всех. Правда, оговорюсь, "Алю в стране чудес" я не нашел, может быть, тогда был бы отрицательный пример в кэрролистике. Посадник, насчёт руин - это, конечно, хорошо, но ведь у Толкиена мы имеем не только сами руины, а именно синтез двух древних культур кельтской - эльфы, римской - дунаданы , "руин" и молодых, еще по-варварски наивных народов рохирримы.
Если говорить о древности: надеюсь, я не затрону национальных чувств русских, но что такое полторы тысячи лет цивилизации и культуры России по сравнению с древнейшей в Европе если не во всем мире кельтской культурой? О как оно! Ну дак это ж совсем другой разговор! И здесь совсем не о языке речь. Соответственно, и не спорю. Боюсь, что вам остается только сожалеть о том, как безнадежно пытаться издать перевод только Кистяковского. Мунин, а чего шесть раз-то?
Вполне возможно, что Толкина очень хорошо любить, имея в кармане еще и любовь к кельтской культуре, но я против. И против того, как легко ложатся расы Средиземья по клеточкам, тут - кельты, тут - варвары, тут - Рим, и так далее. Не все так просто. И против того любимого у кельтоманов отношения - что мы, лапотники, вот кельты, это да Что - да? Три способа человеческих жертвоприношений у материковых кельтов?
Вечная грызня карликовых государств? Эти, с позволения сказать, скотты, которые еле с дерева слезли к моменту колонизации Британии, ранний бронзовый век, так что их вторая волна колонистов загнала в самые дальние гребеня, откуда они выползли лишь воспользовавшись смутой у собратьев на острове Британия?
И наши лапотные осины, которые, вполне по лично мной в этом вопросе неуважаемому академику Лихачеву, считаются культурными лишь после контакта с христианством, как минимум - Ромеей. Фиг вам-с. Древнейшие русские сказки из всемирно известных датируются как минимум тем же веком, что и любимое, возможно, кельтоманами Vae Victis.
Это - не полторы тысячи лет, это две с хвостом. А у центральной Европы во времена гальштатской культуры еще и слова такого не было - кельты. Еще раз подчеркну - я спорю с пуристами, которые видят Толкина англосаксом, и хотят переводить его как полный англосаксонизм.
Страна, в которой до Нового времени действовали римские бани в Бате, у которой названия городов имеют римские корни, уже не может считаться англосаксонской. Это проходной двор европы, такой же как Балканы. И как раз балканско-апеннинская романскость там так же прекрасно вспоминается, как и развалины англосаксонских монастырей.
Но чем ближе к "сейчас" эти развалины, текм более дловлеет дневи злоба его, и хочется, чтобы "применимость" превратилась в "аллегорию", которая, в свою очередь, лезла изо всех щелей перевода. По этому пути пошли К энд К, и получили тошнотворную лажу, которую покупают ради Шиппи в комментариях. Никогда Толкин не укладывался в простые схемы. Он всегда был чуточку шире и дальше. Посадник, какая собственно разница хорошие или плохие были кельты, если сам Толкин говорил о связях эльфийско-нуменорской культуры с кельтской.
Я не являюсь кельтоманом, но и не являюсь русским, я даже не гражданин России.