Транскрипция слова грустнее

Транскрипция слова грустнее

Снегирева Р. Его имена имеют вкус, цвет и историю. Цитата: Самое интересное, я ж не ратую за русификацию имен — я пытаюсь понять, почему она происходит. Мы ведь мечтаем о выработке нормы, об эталоне.




Небольшой дождишко - лодырям отдышка. Кто кого обидит, тот того и ненавидит. Несчастные дни долго памятны бывают. Не заслонишь солнышка рукавицей, не убьёшь молодца небылицей. Укажите падеж и число прилагательных. Иску с, сс ной работой, серьёзным отношением, прил.. Ответ: Искусной Т. Обозначьте изучаемую орфограмму см. Сгруппируйте слова по признаку: 1 о после шипящих и ц; 2 е после шипящих и ц. Над какими орфограммами вы работали?

Ответ: 1 Ежовый, кулачок, пунцовый, каблучок, под плащом, чужой, со свечой, борцов, за врачом, с мячом, над крыльцом, большой, образцовый, медвежонок, ручонка.

Орфограммы: буквы О-Е после шипящих и Ц в суффиксах имён прилагательных, существительных; буквы О-Е после шипящих и Ц в окончаниях имён прилагательных и существительных; буквы О-Е после шипящих в корне слова. Ударение падает на 2-й слог. Выполните морфологический анализ выделенных имён прилагательных.

Определите функционально-смысловой тип речи и принадлежность текста к функциональной разновидности языка. Особенностью ужа является чёрная окраска туловища. По бокам головы — два ярких оранжевых или жёлтых пятна. Длина не превышает сантиметров. Уж не ядовит. Живёт вблизи водоёмов, среди камней, в старых плотинах. Напишите сочинение — рассказ на тему «Как я испугался» по плану.

Введите в ваше сочинение описание ужа см. ПЛАН 1. В лес за грибами. Страхи оказались напрасными. Ответ: Вариант 1: Как я испугался Когда-то летом я отправился с друзьями в лес за грибами.

Было тепло и солнечно, и мы были настроены весело провести время. Мы шли молча, каждый сосредоточенный на поиске грибов, пока вдруг я не услышал шуршание в кустах. Я остановился и посмотрел в сторону, откуда шел звук, и в тот момент мое сердце замерло от страха.

Передо мной, всего в нескольких метрах, была огромная змея.

I hate myself 💔😢 Sad songs for broken hearts that will make you cry (sad music mix playlist)

Она была длинная и почти целиком спряталась в траве, но ее голова торчала наверх, и она смотрела прямо на меня. Мне было не по себе, я чувствовал, что моя кожа стала покрываться холодным потом, и мои руки начали дрожать. Я был парализован страхом и не мог двигаться. Мои друзья принялись кричать и бросаться вперед, чтобы отогнать змею, но мне казалось, что я не в состоянии даже шевельнуться.

Но как только змея услышала крики, она медленно повернула голову и начала поползти в сторону.

Фонетическая транскрипция - dengi-treningi-igry.ru

Вскоре она исчезла в траве, и я почувствовал, как страх покидает мое тело. Я медленно осматривался вокруг, чтобы убедиться, что опасности больше нет, и только тогда я смог открыть рот и выдохнуть. Встреча с змеей в лесу заставила меня осознать, что страхи могут оказаться напрасными. На самом деле, змеи в лесу не так уж и опасны, они не атакуют людей без причины. Но в тот момент для меня это было настоящим испытанием.

Теперь я знаю, что страх иногда делает нас слабыми, но важно помнить, что он исчезает, как только опасность уходит. Вариант 2: С первыми лучами солнца я отправился в лес за грибами. Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Да разве это можно делать? Гимли, ты прав только в том случае, если вставляемые в русские фразы иностранные имена собственные "русифицированы" примеры - да хоть тот же троллейбус! В противном случае - будь любезен произносить с ударением оригинала примеры - куча заимствованных несклоняемых.

Дебош на 12 персон заказывали? А уплочено Ага, ФлОрида и ВАшингтон. Даже ВОшингтон. Отмазки, что эти слова - склоняемые и имена собственные - не принимаются. Троллейбус - имя нарицательное Красивое получилось бы мужское имя Я был пеной над пивом, я был каплей в дожде; Я был сталью в руке, был щитом в бою; Я был струнами арфы волшебной, был пеной морской; Я был искрами в пламени, был дровами в костре Венгры все неправильные - у них предложения надо переводить с конца, типа: "карманов из руки выньте" Кстати был прикол - в одной передаче поляки показывали чувака, который умеет говорить ессно по-польски все слова задом-наперед, и даже ведущий заметил, что по звучанию это вылитый венгерский Такие вот дела.

Например, удвоение множественного числа вполне в русле этой традиции, что бы ни твердили пуристы. Я не вижу ничего страшного в "валарах", если по-простому.

Книга принадлежит всем. А комментарии к ней - только ученой братии, которая с этого получает пищу духовную и материальную. Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать. Грамматика русского языка перемалывает как минимум аффиксы заимствованных слов, подгоняя их под родное словоупотребление.

Никто, например, уже не удивляется, что НАТО в русском языке обычно среднего рода, при том что О означает "Организация". Поэтому я и не вижу криминала в валарах. Да и, мнээ, любой англофон так исковеркает русские слова, даже самые простые фонетически, куда там переводчикам Толкина с их скачками ударений.

Кстати, смысловое значение фонем еще никто не отменял, пусть Марра и расстреляли. Разные фонемы дают разный эмоциональный фон, и в этом смысле Кистяковский дал более гармоничное соотношение "имена - текст", чем другие. Уважаемый Посадник! Заранее простите за резкий ответ Толкин вводит читателя в мир древнего англо-саксонского эпоса.

Его имена имеют вкус, цвет и историю. Они связаны с другими легендами англо-саксонского цикла. А что сделал Кистяковский? Лубок на тему русской былинности. Вам это нравится больше? Бога ради. Только Трлкин писал не про это. Ощутите разницу. Спасибо, золотко. От кого бы я узнал, что я неграмотный. Очень советую перечитать начало треда. И вообще - я тут пойду отсюда далеко-далеко - а вы идите-ка за мной.

К дутому и унылому "Винни-Пуху" а ля Милн, у которого клевые стихи, но вяловатый слог прозы. К Сове мужского рода, к ослику Йойо авось с игрушкой не перепутают , и так далее.

Пуристы недокритикованные. Еще вспомните, что в слове "тарелка" исконный спеллинг ставил л перед р. И попытайтесь передать всю английскую музыку Толкина человеку в книжном магазине, который не учил древнеанглийского, кому ни Ic Aelfric, ни In that Aprille ничего не говорят.

Кому - нужно - английской - музыки - прочтут - оригинал. Книга - не- принадлежит - пуристам - от -толкинистики, - а - является - частью - литературной - классики - XX - века. Причем, отнюдь не в развлекательном жанре фэнтези. Ну почему подобные люди не дерутся за честь "Улисса" или "Чайки по имени Джонатан Ливингстон" Тебе нравится Заходер?

Понимаю и поддерживаю. Но надеюсь, ты человек разумный и не путаешь Заходера с Милном? Не путаешь "Буратино" и "Пиноккио", правда? И "Волшебник Из. Одного не понимаю: зачем называть книгу Муравьева и Кистяковского книгой Толкина? Авторам бы следовало честно написать на обложке: Мы, мол, авторы, а книга назывеется "Борьба за Кольцо или Гондор Форэва!

И никаких споров, никакого лазанья в бутылку. Есть ведь традиция. Зачем поперк нее-то? И мне кажется, тут понятно абсолютно все, вопросов нет. Вот вы еще подеритесь! Нашли на чем споткнуться.

Обе стороны - уважаемые и умные люди, я не знаю, отчего такие эмоции. По сути вопроса мое мнение такое: всякие ФлорИды - есть результат традиции. Традиции многолетней и устоявшейся, хотя и подверженной изменениям в советские времена штат Virginia устойчиво передавался как Виргиния, сейчас - не знаю Так вот. С одной стороны, против традиции переть смысла особого нет. С другой - на традицию можно влиять. Но, увы, не так, как мы пытаемся: высоколобыми заявлениями и личным примером.

Calaméo - Русский язык. 5 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2 ч. Ч. 1

Так практически ничего не добиться. Единственный путь повлиять на традицию - стать очередным Кистяковским, Заходером, если не Толстым или Волковым, и создать свою версию такую, какую вы считаете правильной такую, чтобы она приобрела значительный вес у читателей если и не вытеснила Муравьева, то хотя бы стала рядом.

А теперь немного в сторону. Хотя я уже не очень разбираюсь, что здесь относится к которой из тем дискуссии. Было высказано мнение, что Толкинская ономастика не столь хорошо ложится на восприятие в контексте русской культуры, как ее передача, скажем, Муравьевым. А уважаемый Посадник не признает наличия динамичности этого восприятия, более того - обратной связи, влияния на это восприятие корпуса читаемых литературных прозведений? Я пытаюсь себе представить перевод Демуровой и Орловой в начале XX века - и не очень получается.

А сейчас прекрасно читается даже Winnie-Пух Руднева. А с другая сторона заходеровский "Винни-Пух" - это все-таки милновский "Винни-Пух". И ценим мы Муравьевский перевод все-таки за то, что это перевод Толкина. Так что нельзя подменять на обложке фамилию Автора фамилией Переводчика.

Фонетический разбор слова грустнее — звуки и буквы, транскрипция, схема

Не получилось "каждой сестре по серьге". Как ни хотелось бы мне на этом согласиться с уважаемым Энтом, но нет, не могу, увольте. Насчет того, что доказать что-либо можно только создав более талантливый перевод, чем КиМ - это мнение разделяю полностью.

Насчет того, что КиМ - перевод - нет. И вот почему. У всякого произведения есть какая-никакая идея. Как угодно это можно назвать. Если эта Главная Мысль продменяется при переводе, то это уже другое произведение. У КиМ от толкиновского христианства остался не ноль даже, а величина отрицательная.

Можно сказать: "да и зачем оно мне, христианство это? Но это значит сказать "да и зачем мне дурацкая половина ВК? Буду читать другую половину". Еще один момент, который мне кажется крайне важным - связь разных национальных культур. Национальное своеобразие, если угодно. Можно стоять на позиции: перевод - это переложение одной курьтурной традиции на другую. Можно на другой: национальные особенности важны сами по себе, ибо не разделяют, а сближают людей разных наций.

Японская проза мам дорога именно своей "японскостью", греческие мыфы - своим греческим "вкусом", французские народные сказки - своим оттенком. Мне не нужен Иван во французской сказке. Я поверю только Жану и Марго. Это не просто имена, это вкус "французскости", почти ощутимый физически. Отнимите у Толкина его "английскость" - что останется? Как в английской шутке: если у собаки отнять кость, что отанется?

Собачье терпение". Что останется от Толкина, если его "перелагать на русский". Все, что угодно, кроме "духа" англо-саксонской Британии, с ее легендамр и мифами, плавно переходящими в реальность.

Это - обеднение самих себя, обворовывание. Понимание дроугих народов и культур, других историй происходит, в частности, и через такие даже именно через такие книги, как Т. Пусть я не могу никого убедить в своей правоте. Я просто хочу высказать свое мнение. Наташа, ты права почти во всем. Кистямуры - это не Толкин. Но нельзя, скажем просто транслитерировать все имена и названия — результат будет еще хуже.

Читатель, не знакомый ни только со всеми остальными языками, откуда черпал свои нескончаемые аллюзии и шутки Толкин, но и с элементарным английским, просто будет не в состоянии понять даже самого поверхностного смысла.

Что же касется Жана и Марго - они и французам ровно ни о чем не говорят, поэтому и русским не скажут, переводи их или нет. И ты это прекрасно знаешь. Вот и надо попытаться передать то, что они говорят, а не утверждать, что теряется английский колорит. Никто же ведь не просит переводить эльфийские имена, к примеру.

Я никогда и нигде не заявлял о достоинтсвах перевода Муравьева. Здесь смешаны две вещи сразу, если не три. Достоинства данного перевода принадлежат исключительно Кистяковскому, Муравьев испортил все, что мог испортить, хотя запас прочности у первоначального перевода был таков, что кое-что сохранилось.

Мое имхо, что лишь смерть помешала Кистяковскому закончить как минимум совмещение своего ВК с "Хоббитом" и "Сильмом". Основные претензии к переводу, мне известные, пока что сводятся к тому, что " в Сильме они все называются иначе". Я продолжаю считать, что Заходер гениально перевел Милна, а Кистяковский - Толкина.

Фонетический разбор слова замки — звуки и буквы, транскрипция, схема

А насчет того, что Кистяковский - не Толкин, так это так с любой книгой, основанной на многозначности слов и коннотационных играх со словами. Не вижу в этом чего-либо, что требуют от переводчика и что переводчик нарушил. Хочется точности - приводите имена в латинице, как это сейчас делается с названиями рок-групп ср. Ну и что, что изменяется восприятие у читательской массы? Через лет основным языком в Европе таки станет немецкий, и что - заказывать новый перевод Толкина на русский?

Не настолько изменяется читательская масса, чтобы оставлять кучу англицизмов в надежде, что сапиенти сат. Ни фига он не сат, если он, скажем, романофон по второму языку. А вот некоторое романское звучание Кистяковский переводу как раз придал. Об ароматах. Ни фига. Не нужно понимать так буквально. Возьмите классическое "мы, оглядываясь, видим лишь руины - взгляд, конечно, очень варварский, но верный".

Эта романскость, пустынные земли к северу от Средиземного и Черного, на которых там и сям попадаются руины уже невесть чьих построек, в том числе и весьма большие.

Это ощущение иногда всплывает у Иванова в "Руси изначальной", и много где еще. Это ощущение я считаю одним из самых важных у Толкина, и Кистяковский его перевел. Другие - хуже или нет. Даже Муравьев очень часто с этим лажает.

А первая книга из шести - это маленький шедевр, о том как Дорога выносит малую щепку на свой простор, где каждому камню, тысячи лет. Муравьев к этому хорошо если приблизился. Толкин считал это весьма и весьма важным, даже Кинг в It-е вспомнил этот образ, дороги, которая ведет к новой дороге. И Бог с ними, именами, когда мы имеем дело с восприятием хоббита.

Дальше, в приложении на котором в свое время "Радуга" непонятно почему сэкономила , можно перекроить и увязать все, что угодно, для этого и существуют комментарии переводчика весьма ублюдочные у Муравьева. И искать исключительно англосаксонские корни у Толкина, который вырос в стране, в которой многие города кончаются на -caster, а вероисповедание его именуется ROMAN Catholic, имхо, маловато будет. А насчет Демуровой - как раз тот случай. Читав и оригинал, и Заходера, и Демурову, я не вижу причин делить перевод, чтобы "остался только один".

Удачные месте есть у них у всех. Правда, оговорюсь, "Алю в стране чудес" я не нашел, может быть, тогда был бы отрицательный пример в кэрролистике. Посадник, насчёт руин - это, конечно, хорошо, но ведь у Толкиена мы имеем не только сами руины, а именно синтез двух древних культур кельтской - эльфы, римской - дунаданы , "руин" и молодых, еще по-варварски наивных народов рохирримы.

Если говорить о древности: надеюсь, я не затрону национальных чувств русских, но что такое полторы тысячи лет цивилизации и культуры России по сравнению с древнейшей в Европе если не во всем мире кельтской культурой? О как оно! Ну дак это ж совсем другой разговор! И здесь совсем не о языке речь. Соответственно, и не спорю. Боюсь, что вам остается только сожалеть о том, как безнадежно пытаться издать перевод только Кистяковского. Мунин, а чего шесть раз-то?

Вполне возможно, что Толкина очень хорошо любить, имея в кармане еще и любовь к кельтской культуре, но я против. И против того, как легко ложатся расы Средиземья по клеточкам, тут - кельты, тут - варвары, тут - Рим, и так далее. Не все так просто. И против того любимого у кельтоманов отношения - что мы, лапотники, вот кельты, это да Что - да? Три способа человеческих жертвоприношений у материковых кельтов?

Вечная грызня карликовых государств? Эти, с позволения сказать, скотты, которые еле с дерева слезли к моменту колонизации Британии, ранний бронзовый век, так что их вторая волна колонистов загнала в самые дальние гребеня, откуда они выползли лишь воспользовавшись смутой у собратьев на острове Британия?

И наши лапотные осины, которые, вполне по лично мной в этом вопросе неуважаемому академику Лихачеву, считаются культурными лишь после контакта с христианством, как минимум - Ромеей. Фиг вам-с. Древнейшие русские сказки из всемирно известных датируются как минимум тем же веком, что и любимое, возможно, кельтоманами Vae Victis.

Это - не полторы тысячи лет, это две с хвостом. А у центральной Европы во времена гальштатской культуры еще и слова такого не было - кельты. Еще раз подчеркну - я спорю с пуристами, которые видят Толкина англосаксом, и хотят переводить его как полный англосаксонизм.

Страна, в которой до Нового времени действовали римские бани в Бате, у которой названия городов имеют римские корни, уже не может считаться англосаксонской. Это проходной двор европы, такой же как Балканы. И как раз балканско-апеннинская романскость там так же прекрасно вспоминается, как и развалины англосаксонских монастырей.

Но чем ближе к "сейчас" эти развалины, текм более дловлеет дневи злоба его, и хочется, чтобы "применимость" превратилась в "аллегорию", которая, в свою очередь, лезла изо всех щелей перевода. По этому пути пошли К энд К, и получили тошнотворную лажу, которую покупают ради Шиппи в комментариях. Никогда Толкин не укладывался в простые схемы. Он всегда был чуточку шире и дальше. Посадник, какая собственно разница хорошие или плохие были кельты, если сам Толкин говорил о связях эльфийско-нуменорской культуры с кельтской.

Я не являюсь кельтоманом, но и не являюсь русским, я даже не гражданин России.