Оскорбительные фразы без мата,

Оскорбительные фразы без мата

Ну а если возникает нужда выразиться покрепче, можно накрутить и чего-нибудь похитрее, если не семи-, то хотя бы трех- или четырехэтажного грубость высказывания нередко с успехом заменяется его витиеватостью. Для русского слуха это даже будет забавно. Егорова — тот редкий случай, когда в русском варианте грубая, мягко говоря, проза сексуального характера не выглядит вымученной и мертворожденной. Talon 1. И ответственность должна быть разделена пополам;.




Болгова: Перевод бранной лексики требует от переводчика осторожности, во-первых, потому, что ее состав и значение в языке подвержены постоянным изменениям, во-вторых, потому, что нужно уловить, какая степень грубости подойдет в той или иной ситуации. Понимание того, насколько оскорбительным выглядит ругательство на языке оригинала, определяет выбор подходящего эквивалента в русском языке. Сниженная лексика часто выступает в функции междометий и не несет какого-то определенного смысла, кроме передачи эмоции.

В таких случаях необязательно учитывать буквальное значение ругательства, поскольку важнее адекватно выразить настрой говорящего. Примерами такого междометного употребления выступают французские восклицания bordel , putain , merde , которым могут соответствовать самые разные восклицания на русском от «черт! В ироническом детективе известного писателя Д. Долинин перевел ее так: «Да слышит, слышит господин Малоссен, заткнись!

Переводчику нередко приходится сглаживать вульгарные выражения, прозвучавшие в исходном тексте, так как то, что допускается литературной традицией французского языка, часто неприемлемо в русском переводе. На примере перевода К. Долинина, вышедшего в г. Оборот fait chier переведен как «залупается», хотя сегодня, скорее всего, использовали бы более характерный для нынешних подростков глагол «бесит».

Ничего не может объяснить! Зоркая: Из всего сказанного выше вывод один: всякого рода брань переводить нужно, но со вкусом и умом. Мне даже кажется, что именно эта острая тема позволяет понять саму суть перевода, недопустимость буквализма, необходимость понимать контекст и знать адресную аудиторию.

Если такое относится к брани, то ведь и ко всему остальному тоже относится — к лексике вообще, к структуре фразы, к интонации… Не буква, но дух. Есть превосходный немецко-русский словарь разговорной лексики В. Девкина М. А вообще в немецком все обстоит так же, как и в других названных европейских языках. Непотребные словечки не произнесет президент по телевизору или преподаватель на лекции см.

Как заткнуть человека без мата: 25 фраз

Козловой , но речь персонажей фильма или книги засорена ими точно так, как речь живых людей. Гете эти слова знал, но не употреблял. Томас Манн тоже. Не могу указать сроки, но процесс высвобождения из пут внутренней цензуры в Германии сходен с американским, каким его сегодня представляют нам В.

Голышев и В. Правда, совсем не могу согласиться с утверждением последнего о том, что «нам здесь, как и во многом другом, остается догонять ушедших вперед западных партнеров». Это в чем? Чтобы дырку в заднице признали издатели и прекратили продавать книги в прозрачной упаковке? Как несправедливо по отношению к упомянутому В. Голышевым Юзу Алешковскому, да и не только. Можно не любить Пелевина и Сорокина я вот не люблю , но отрицать, что они давно «появились», не получится.

Ладно, это другой разговор, однако борьба за «превращение непечатного слова в печатное» не представляется мне актуальной.

Тем более, что в силе и изощренности этого «слова» русский язык превосходит названные европейские, и в этом вся загвоздка. Рассуждают как будто о морали — допустимо, не допустимо. О литературном качестве — художественно, не художественно. Но как-то забывают о сакральном значении Слова, владение которым отличает человека от животного и составляет опять-таки сакральный смысл его существования.

Опасаются назвать своим именем смерть или болезнь, чтобы на себя не накликать, но считают безопасным изрыгать «скверные» тирады и через каждое слово взывать к нечистой силе… Впрочем, это тоже другая тема.

50 дерзких фраз без мата в ответ на оскорбления

В немецком языке мы не найдем слов, которые можно было бы впрямую перевести грубейшими из русских: значение одинаковое, а вес разный. Думаю, что частота употребления двух названных мною, да и множества других, связана еще и с тем, что человеку свойственно бессчетно повторять «праздные» слова, улавливая их в воздухе эпохи.

Коллеги сегодня не раз поминали «блин» — заметьте, оно появилось относительно недавно и в литературе ХХ века не встречается. И вот вбегает в аудиторию прелестная девочка, милая и воспитанная, едва ли не с бантиком, и обращается ко мне: «Блин, чуть не опоздала, Мария Владимировна!

Что уж лучше называть вещи своими именами, если других имен в конкретной ситуации для них нет. Что матом ругаться — это греховно, но хотя бы честно, а вот засорять свою речь пустыми словами, бездумно смешивая зерна с плевелами, недостойно литератора.

И так далее. К переводу детской и подростковой литературы это все имеет вот какое отношение: добрую половину «ругательств и разного рода восклицаний» о чем спрашивает наша корреспондентка, см. Ведь переводить надо смысл слова, а не пустой набор букв. Пантелеева: Лексический пласт бранных слов и ругательств в удмуртском языке не так велик, а с точки зрения стилевой окраски эти слова практически невозможно выделить пометой «грубая сниженная» лексика.

На вопрос «как такое возможно? Ругательства, встречающиеся в фольклорных источниках, а затем перекочевавшие в литературу, в массе своей являются сравнительными оборотами с использованием явлений внешнего природного, чаще всего зооморфного мира. Любопытно то, что все эти злые духи и божества низшей сферы, используемые в качестве бранных слов, являются заимствованными лексическими единицами, чаще всего тюркизмами. Грубая лексика со сниженной стилистической окраской, встречающаяся сегодня в удмуртской речи и изредка — в литературе в творчестве современных молодых авторов , чаще всего является производной русского мата или арго.

Чего греха таить, если удмурты ругаются крепким похабным словцом, то это — русская матерщина. И коль речь завели о так называемой «похабщине», то ее семантика, видимо, как и в других языках, тесно взаимосвязана с этимологией: как правило, это народные названия детородных органов человека.

И здесь удмуртский язык не является исключением. Талантливый переводчик с удмуртского языка на русский всегда сможет найти эквивалентные выражения и сравнительные обороты, удачно передающие семантику бранной или гневной лексики оригинала.

В качестве примера сошлюсь на литературную поэму-сказку К. Сюжетно это произведение близко к «Сказке о рыбаке и рыбке» А. Пушкина, но действие происходит в удмуртской деревне, а «роль» золотой рыбки уготована дереву — Липе. Старик идет в лес рубить дерево, а Липа человечьим голосом просит пощады и говорит о готовности исполнения всех его желаний.

У удмуртской старухи желания приземленно-бытовые: сухие дрова — мешок муки — новый дом — золото, а недовольство мужем — «классически-вечное». Ее брань весьма образна:. Сисьмем мушко, ноголё! Мушко йыр! Мешок с углем! Бесхвостая мышь! Ниточная шея! Гнилая голова!

Твой мозг в крупинку, твой ум в блошиную головку». В переводе Владимира Емельянова, на мой взгляд, сохранен образный рисунок оригинала, ругательства старухи весьма колоритны, народно-фольклорны и максимально идентичны авторскому тексту.

Вот несколько отрывков:. Было бы любопытно сравнить этот перевод сказки с первым ее переложением на русский язык, выполненным еще в году казанским писателем и художником Павлом Радимовым и изданным в Казани отдельной книжкой под названием «Старик и Липа, или Отчего пошли медведи: вотская сказка».

Но, к сожалению, теперь это издание при тираже в 3 тыс. Шапошникова: Ругательства, ненормативная лексика — часть почти любого устного языка. Раз люди способны испытывать различные чувства и эмоционально выговариваться при ситуациях, когда вежливость невозможна, значит, это так или иначе отражается в художественной литературе. Сразу оговорюсь, что в современном разговорном якутском языке преимущественно используются русские матерные слова в объякученной транскрипции.

Еще в начале ХХ века первый фольклорист и писатель Алексей Кулаковский записал их в составленный им словарь заимствованных из русского языка слов. Там, к примеру, есть такие слова, как суолас сволочь , дьиккэр дикарь , дирээн дрянь , билээт блядь , балбаан болван и т. Однако народный фольклор все-таки сохранил образцы чисто якутских нехороших слов.

Естественно, они употреблялись в эпосе, в сценах, где богатыри перед битвой оскорбляли друг друга, чтобы распалиться в ненависти к врагу и налиться нечеловеческой яростью и силой.

Впрочем, такой обряд существовал и в эпической традиции других народов: в русских былинах, в древнегреческой «Илиаде» и многих других. Особенность оскорблений в текстах якутских олонхо в том, что нешуточные угрозы пересыпаны негативными сравнениями и образными характеристиками.

Причем речь благородных богатырей айыы, посланных свыше защищать род человеческий, не содержит откровенной непристойной лексики. В крайнем случае, они могут сравнить противника с бродячим псом, верблюдом, назвать вором, дураком или уродом.

Вот классический пример из олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», где богатырь Кюн Джирибинэ оскорбляет существо из нижнего мира, с которым он намерен сражаться:. Эй, кривая рожа, Кровавая пасть, Голень — ярмо, Черный плут, Гораздый на воровство! Эй, ты, адьарайский сын, Клочок убегающих туч!

Невидимкин сын, Колдун кочующих туч! Я взнуздаю тебя, Оседлаю тебя, Брошу навзничь, Брюхо тебе распорю, Срок даю — Последнее слово скажи, Предсмертное слово твое! А во втором случае мы видим, как отрицательный персонаж олонхо богатырь нижнего мира , учуяв в доме запах чужого человека, в приступе ревности обзывает девушку, которую он выкрал ребенком, чтобы сделать женой. На самом деле туда явилась спасать сестру женщина-богатырка.

Жеманно-белая, гладко-белая, Что ты тут натворила? Подлая замарашка, что ты наделала? Все у тебя кувырком, Наперекосяк пошло? А ну, покуда не съел, Признай вину перед смертью! Рожденная с рожей, Обтянутой гладко-белой, бледной кожей, Стала теперь грязной потаскухой?! На самом деле это научное издание, текст представляет собой расшифровку диктофонной записи.

Поэтому я была ограничена в художественных средствах при переводе. Многие элементы ругательств из олонхо постепенно стали фразеологизмами и неотъемлемой частью лексики. Поэтому очень часто они встречаются в литературе. В первом якутском романе «Весенняя пора», который написал выдающийся прозаик Амма Аччыгыйа в году, я нашла пример чрезвычайно экспрессивных угроз с руганью, словно перекочевавший из эпоса:. В данной тираде отец девушки, которую захотел забрать себе в наложницы зажравшийся сын богача, дает ему гневную отповедь.

Роман был переведен на русский язык А. Дмитриевой и Ф. В их изложении отрывок имеет такой вид: «Сыллай, да что ты себе позволяешь, не по-людски поступаешь, с жиру беситься начинаешь! Ну посмотрим, как ты сможешь силой отобрать мое единственное дитя! Ишь, до чего жиром заплыл, морду наел, отцовского богатства, и то нажитого за счет простого народа, тебе мало! Острием ударю, доброго имени лишу, морду набью, обесчещу, осрамлю!

Вон отсюда, с глаз моих долой! Тирада в переводе сильно отредактирована. Переводчицы, очевидно, сочли некоторые фразелогизмы чрезмерно физиологичными. Поскольку книга определяется как издание для юношества, авторы перевода решили сделать текст более эстетичным. В якутской детской литературе ругательства практически не встречаются.

Много лет назад мне довелось перевести повесть Н. Заболоцкого-Чысхаана «Приключения Болота». Действие повести происходит до революции. И вот в том тексте есть эпизод, где главный герой, которому очень хочется сладкого, украл у матери кусочки сахара и спрятал в заброшенной юрте. Мать обнаруживает пропажу и приступает к дознанию.

В фольклоре так обыкновенно называли игривых женщин-прелестниц. В устах мальчика, который явно слышал такие слова от взрослых, это звучит забавно. Тема ненормативной лексики очень интересна и требует детальной разработки по литературным жанрам.

Все права защищены. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Литературный институт имени А.

Приемная комиссия: priem litinstitut. Приемная ректора: rectorat litinstitut. Редактор сайта: editor litinstitut. Адрес: Россия, , Москва, Тверской бульвар, д.

Метро Тверская, Пушкинская, Чеховская. Вход на территорию со стороны ул. Большая Бронная. Адрес: Россия, , Москва, ул.

ЗАПОМНИ ЭТО ПРАВИЛО ! КАК УСПОКОИТЬ ПРОВОКАТОРА И НЕ ВЫЗВАТЬ КОНФЛИКТ . МИХАИЛ ЛАБКОВСКИЙ

Добролюбова, д. Метро Бутырская. Часы работы: круглосуточно. Вы здесь Главная.

ЗАПАДНЫЕ СМИ ОБСУЖДАЮТ СИТУАЦИЮ МЕЖДУ РОССИЕЙ И УКРАИНОЙ СЕГОДНЯ, ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ И ДРУГОЕ.

Кафедра художественного перевода. Место проведения. Литературный институт имени А. Модестов Валерий Сергеевич. Шишкова Ирина Алексеевна. Яковлева Наталья Витальевна. Голышев Виктор Петрович. Бабков Владимир Олегович.

Соколова Ирина Всеволодовна. Ямпольская Анна Владиславовна. Козлова Марина Андреевна. Можаева Анита Борисовна.

Закончи фразу без мата / Finish the sentence without swearing 2022

Болгова Ольга Вячеславовна. Зоркая Жданова Мария Владимировна. Пантелеева Вера Григорьевна. Шапошникова Айта Ефимовна. Среди общих тем можно назвать инвективы, основанные на: богохульстве принижение и оскорбление имени Бога, упоминание имени Бога всуе, употребление имен языческих богов, называние сил зла, обращение к силам зла, проклятия, сочетание священных наименований и имен с непристойными и табуированными словами и выражениями и др.

Литература народов России Координатор раздела В. Пантелеева В. Ее брань весьма образна: «Азьтэм кикы Э, пуклё, визьтэм пуклё, Сисьмем мушко, ноголё! Эгыр мешок! Быжтэм шыр! Сисьмем йыр! Вот несколько отрывков: «Ах ты, дурень, старый пень!

Где болтался цельный день? Ты, кукушкин сын, лентяй, Где лучина? Попроси у ней, дубина, Хоть полено для лучины» «Ах ты, хрыч! Гнилой мешок! Мышь бесхвостая! Шесть десятков лет на свете Ты живешь, а глуп, как пепел.

У тебя в башке мозгов Меньше, чем башка блохи! Вот классический пример из олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», где богатырь Кюн Джирибинэ оскорбляет существо из нижнего мира, с которым он намерен сражаться: Эй, кривая рожа, Кровавая пасть, Голень — ярмо, Черный плут, Гораздый на воровство! Перевод В. Державина Владимир Державин в этом отрывке сделал очень адекватный перевод.

Перевод мой. Из новостей Итоги конкурса «Абитуриент ». Прощание с Александром Сергеевичем Орловым. Стихи на английском в спецпроекте кафедры иностранных языков. Не стало Александра Сергеевича Орлова. Пьесы студентки Литинститута в шорт-листах нескольких конкурсов. Подведены итоги конкурса «Свеча горела на столе». Студентка Литературного института — лауреат премии им.

Объявлен короткий список конкурса «Свеча горела на столе». Объявлен длинный список конкурса «Свеча горела на столе». Павел Басинский награжден орденом «За заслуги в культуре и искусстве».

Лесков в контекстах истории культуры».

Бранные слова / ругательства / крепкое словцо / сильное выражение в переводном тексте

Театрализованная лекция «По другую сторону ширмы». Творческая студия проф. Ивановой «Пролог». Дом вверх дном: детский номер «ИЛ». Встречи с издательствами. Lingua, АСТ. Аделия Зубарева и Марина Сизова. Пусть это выражение не является прямым матом, но нецензурная брань здесь читается между строк. Так что выкидываем эту фразу из нашего лексикона и заменяем на следующие словосочетания:. Если в твоей жизни случалась неприятная ситуация, то, наверняка, без этого существительного женского рода не обходилось.

Ты же леди: какими словами ругаться, чтобы не материться

Оно емкое, мы согласны. Но лучше стоит заменить что-то яркое на что-то культурное:. А еще есть такое матное слово, начинается на О и рифмуется со словом « постепенно». Обычно оно выражает удовлетворение или приятное удивление, радость и иногда даже счастье. Более цензурная версия этого восклицания — Офигенно. Но леди даже так не говорят, поэтому отныне свои положительные эмоции выражай таким образом:. А если тебя кто-то задолбал , то ему можно сказать не грубое матное словцо которое является синонимом слова «совокупление» , а что-то вроде:.

Перестать ругаться матом очень трудно. Некоторые люди считают, что бранная лексика — в крови русской души. Но не стоит забывать о том, что элегантная, воспитанная девушка всегда следит за тем, что и как она говорит. Чтобы очистить свою речь, тебе достаточно запомнить четыре вещи:. Пойми, в какие моменты жизни ты особенно часто используешь матерные слова и постараться проработать эту сферу.

Будь внимательней. Слово вылетает изо рта очень быстро — так что здесь лучше 7 раз подумай, 1 раз скажи. Оставаться смешной или брутальной если это часть твоего образа можно и без нецензурной лексики в лексиконе. Прокачай свою харизму! Можешь придумать себе маленькое наказание и за каждое бранное слово складывать в специальную копилку по монетке.

Только вот когда она наполнится, деньги отдать маме или на благотворительность но точно не потратить их самолично — тебе будет тяжело расстаться с матом, но с деньгами, поверь, гораздо сложнее ;.

В тренде. Фото Midjourney theGirl. Алиса Карпенко. Наш материал посвящен словам-заменителям мата. Say goodbye to dirty words! Слово на букву Б. Упс, небольшой коллапс вышел или большой — смотри по ситуации.

Итак, заветное междометие у корейцев звучит как «щибаль» А слово «фигня» и «ерунда» — «джираль». Как классно! Боже мой! Ух ты! Это удивительно!